u̯egʷ- : ū̆gʷ-, ukʷs-

u̯egʷ- : ū̆gʷ-, ukʷs-
    u̯egʷ- : ū̆gʷ-, ukʷs-
    English meaning: wet; to irrigate; ox (?)
    Deutsche Übersetzung: “feucht; netzen”
    Material: Gk. ὑγρός “humid, wet, fluid”; Lat. ūvidus “humid, wet, damp” (out of it ūdus, whereof ūlīgo “die natũrliche dampness of Bodens”), ūvor, -ōris “ dampness, Nässe”, ūvēscō, -ere “humid, wet become, sich betrinken”, ūvēns “humid, wet, damp” (place ein *ūvos from *ūgʷo-s ahead); ūmeō, -ēre “humid, wet sein”, ūmor “ dampness “, ūmectō “befeuchte” (based on auf *ūgʷsmos); M.Ir. fūal “Urin” (*u̯ogʷ-lo-); O.Ice. vǫkr (acc. vǫkuan) “humid, wet”, vǫkvi m., vǫkva f. “Nässe”, wherefore O.Ice. vøkva, vekkja “(blood) shed, fließen lassen”, vǫk f. (*vakvō) “offene (nasse) place in Eise”, M.L.G. wake f. “hole in Eise”, Dutch wak “humid, wet, damp”, Eng. (from dem Nord.) wake “Kielwasser”; s-Erweit.: O.Ind. ukṣáti “befeuchtet, besprengt”, Av. uxšyeiti ‘sprũht” (of water and fire); common O.Ind. -ĝh- > -kṣ- : Avestan -ĝh- > -xš- phonetic mutation in addition (with the same Verhältn. as O.Ind. vr̥šan- “virile”, Lat. verrēs: O.Ind. varṣá-m “rain”, s. u̯er- “feuchten”) IE ukʷsen- “bull, Tiermännchen” in: O.Ind. ukṣǘ m., Av. uxšan- “bull” (in addition? fem. *ukʷsōr “die Besprengte” > Lat. uxor “wife”); Welsh ych “ox” (= IE *ukʷsō, urBrit. *uchū > -ī, with umlaut ych), pl. M.Welsh ychen, Welsh ychain, Bret. ouhen, oc”hen, Corn. ohan “Ochsen”, M.Ir. oss “deer”; PN Os-car “hirschliebend”, Dimin. Oissín “Ossian”; Goth. aúhsus (gen. pl. auhsne), O.Ice. oxi, O.E. oxa, O.H.G. O.S. ohso “ox”; Toch. В okso “rother, cattle, bull”. Maybe zero grade in Alb. (*oxa) ka “ox”, (*oxie) qe pl. “oxen”.
    References: WP. I 248 f., WH. II 815, 849, Mayrhofer 1, 98.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”